Material information
【タイトル】
翻訳できない世界のことば
【著者名等】
エラ・フランシス・サンダース/著イラスト  ≪再検索≫
【著者名等】
前田まゆみ/訳  ≪再検索≫
【出版】
創元社 2016.4
【大きさ等】
17×20cm 111p
【NDC分類】
804
【件名】
言語  ≪再検索≫
【書誌番号】
3-0500366348
【著者等紹介】
【エラ・フランシス・サンダース】エラ・フランシス・サンダースは20代の著者、イラストレーター。さまざまな国に住んだことがあり、一番最近ではモロッコ、イギリス、スイスなど。フリーでスタイリッシュなイラストレーションの仕事をしながら、本を作りたいと思っている。(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
【著者等紹介】
【前田まゆみ】絵本作家。神戸市生まれ。著書に「野の花えほん」(あすなろ書房)など、翻訳絵本に「こいぬのミグルーだいかつやく」(創元社)がある。(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
【注記】
原タイトル:LOST IN TRANSLATION 欧文タイトル:An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
【要旨】
FORELSKET フォレルスケット/ノルウェー語―語れないほど幸福な恋におちている。COMMUOVERE コンムオーベレ/イタリア語―涙ぐむような物語にふれたとき、感動して胸が熱くなる。JAYUS ジャユス/インドネシア語―逆に笑うしかないくらい、じつは笑えないひどいジョーク。IKUTSUARPOK イクトゥアルポク/イヌイット語―だれか来ているのではないかと期待して、何度も何度も外に出て見てみること。…他の国のことばではそのニュアンスをうまく表現できない「翻訳できないことば」たち。
【目次】
PALEGG ポーレッグ―ノルウェー語;COMMUOVERE コンムオーベレ―イタリア語;MANGATA モーンガータ―スウェーデン語;SAMAR サマル―アラビア語;GEZELLIG ヘゼリヒ―オランダ語;GLAS WEN グラスウェン―ウェールズ語;MERAKI メラキ―ギリシャ語;KILIG キリグ―タガログ語;PISAN ZAPRA ピサンザプラ―マレー語;JUGAAD ジュガール―ヒンディー語〔ほか〕
【ISBN】
978-4-422-70104-2 4-422-70104-5

Holding information 20records
1record-5record
2056568304
中央
804 / 

貸出中
3階(一般調査)

2062239193
鶴見
804 / 

書架
公開ティーンズ

2070545236
神奈川
804 / 

貸出中
公開ティーンズ

2056394756

804 / 

貸出中
公開

2056170980

804 / 

貸出中
公開

Previous
Next

On hold information
Present reservation registrants are 1 people.


▼results list
[0]TOP