ホフマン、フォンターネ、カフカ、ムージルを翻訳の星座から読みなおす --
ペーター・ウッツ /著, 新本史斉 /訳   -- 鳥影社・ロゴス企画 -- 2011.7 -- 20cm -- 445p

資料詳細

タイトル 別の言葉で言えば
副書名 ホフマン、フォンターネ、カフカ、ムージルを翻訳の星座から読みなおす
著者名等 ペーター・ウッツ /著, 新本史斉 /訳  
出版 鳥影社・ロゴス企画 2011.7
大きさ等 20cm 445p
分類 940.4
件名 ドイツ文学 , 翻訳文学
注記 Anders gesagt,autrement dit,in other words./の翻訳
注記 文献あり
著者紹介 【ウッツ】1954年生まれ。ローザンヌ大学文学部教授。専門はドイツ近現代文学。翻訳論。著書に「テクストの中の眼と耳-ゲーテ時代の文学的感覚受容」「ほとりでの踊り-ローベルド・ヴェルザーの〈現在時文体〉」他。
内容紹介 原作と翻訳を分かち、同時に結びつけるもの、その多様な差異によって、翻訳批評は新たな関係をたちあげるのである…。独、仏、英文間の微細な差異を明晰に可視化し、新たな意義を展開する翻訳論。
要旨 原作と翻訳を分かち、同時に結びつけるもの、その多様な差異によって、翻訳批評は新たな関係をたちあげるのである。新たな意義を展開する翻訳論の登場。
目次 第1章 「別の言葉で言えば」―文学作品の翻訳がもたらしてくれるもの(「一つ」の言葉と多くの言葉;言葉のサーファーと意味のダイバー ほか);第2章 磨きのかけられていないぼやけた鏡に映った夜の作品―仏語諸訳に暗く映し出されたE.T.A.・ホフマンの『砂男』(暗いテクストと明るい解釈者たち;フランス風の衣装をまとった『砂男』 ほか);第3章 多重化する『エフィ・ブリースト』、あるいは、「文化」はいかに翻訳可能か?(文化抗争の広野に立つフォンターネの『エフィ・ブリースト』;『エフィ・ブリースト』の仏訳と英訳―同化による取りこみから、文献学に基づいた他者化へ ほか);第4章 仏語翻訳プロセスのなかのカフカ『訴訟』(「書かれてある言葉の響き」においてカフカを読む;他なるテクストにおける、他なる身体性 ほか);第5章 取り違えようのない兄妹となって。―ローベルト・ムージルの『特性のない男』とその英訳、仏訳(他なる「意味」におけるムージルの小説;「語に置き換える」か、「言葉に言い表す」か―『特性のない男』の英訳と仏訳 ほか)
ISBN(13)、ISBN 978-4-86265-304-8   4-86265-304-9
書誌番号 1111046223

所蔵

所蔵は 1 件です。現在の予約件数は 0 件です。

所蔵館 所蔵場所 別置 請求記号 資料区分 状態 取扱 資料コード
中央 5階人文科学 Map 940.4 一般書 利用可 - 2056508409 iLisvirtual