近現代日本の作家翻訳 --
井上健 /著   -- 武田ランダムハウスジャパン -- 2011.8 -- 20cm -- 431p

資料詳細

タイトル 文豪の翻訳力
副書名 近現代日本の作家翻訳 谷崎潤一郎から村上春樹まで
著者名等 井上健 /著  
出版 武田ランダムハウスジャパン 2011.8
大きさ等 20cm 431p
分類 910.26
件名 日本文学-作家 , 翻訳文学
著者紹介 東京大学大学院比較文学比較文化専攻修士課程修了。神戸大学助教授、京都大学助教授、東京工業大学教授を経て、現在、東京大学大学院総合文化研究科教授。前日本比較文学会会長。主著に「現代アメリカ文学を翻訳で学ぶ」など。
内容紹介 作家たちは何を求めて原文と向き合い、何を創りだしたか。日本語文体と日本文学に多大な影響を与えた「作家翻訳」。その変遷と意義を、比較文学の第一人者が、多様な視点と綿密な論考でたどる。
要旨 村上春樹の精力的な訳業は、二葉亭四迷、森鴎外の「作家翻訳」の伝統を引くものか?文学が行き詰まったとき、転機に差し掛かったとき、現状を打開し新たな可能性を切り拓くものとして、「作家翻訳」は期待され、また機能してきた。作家たちは何を求めて翻訳に挑み、そこから何を獲得したのか?大正期から戦後までの「作家翻訳」の意味と変遷を、多様な視点と綿密な論考でたどった秀作評論。
目次 序章(1) 作家翻訳をいかに問題とすべきか(作家の翻訳という場;翻訳文学を先導するものとしての作家翻訳―再読『洛中書問』論争 ほか);序章(2) 戦後翻訳史の転回点と作家=翻訳家村上春樹の出発(一九七九‐八二)(戦後翻訳文学史における六〇年代と七〇年代;村上春樹のフィッツジェラルド体験);第2章 物語作家たちの試み(語りの戦略を訳す(谷崎潤一郎);翻訳批評、翻訳から創作へ(佐藤春夫) ほか);第3章 翻訳者としての詩人たち(「方便」としての翻訳(三好達治);逐語訳から本歌取りとしての翻訳へ(立原道造) ほか);第4章 戦後作家は何を訳そうとしたのか(幻想の叙法(中村真一郎);悪夢とユーモアを訳す(長谷川四郎) ほか)
ISBN(13)、ISBN 978-4-270-00665-8   4-270-00665-X
書誌番号 1111059035
URL https://opac.lib.city.yokohama.lg.jp/winj/opac/switch-detail.do?bibid=1111059035

所蔵

所蔵は 3 件です。現在の予約件数は 0 件です。

所蔵館 所蔵場所 別置 請求記号 資料区分 状態 取扱 資料コード
中央 書庫 910.2/6306 一般書 利用可 - 2046912309 iLisvirtual
保土ケ谷 公開 Map 910 一般書 利用可 - 2047115208 iLisvirtual
港北 公開 Map 910 一般書 利用可 - 2047483290 iLisvirtual