エラ・フランシス・サンダース /著イラスト, 前田まゆみ /訳   -- 創元社 -- 2016.10 -- 17×20cm -- 109p

資料詳細

タイトル 誰も知らない世界のことわざ
著者名等 エラ・フランシス・サンダース /著イラスト, 前田まゆみ /訳  
出版 創元社 2016.10
大きさ等 17×20cm 109p
分類 388.8
件名
注記 欧文タイトル:The Illustrated Book of Sayings Curious Expressions from Around the World
注記 原タイトル:THE ILLUSTRATED BOOK OF SAYINGS
著者紹介 【エラ・フランシス・サンダース】必然としてライターになり、偶然イラストレーターになった。彼女の最初の本「Lost in Translation:An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World」(邦訳『翻訳できない世界のことば』創元社刊)は、ニューヨークタイムズ・ベストセラーになり、そしておそらく皮肉なことに、たくさんの国で「翻訳されて」刊行されている。(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
内容紹介 「ロバにスポンジケーキ」「ウサギになって旅をする」…。文化によって食べるものや着ている服が違うように、ことわざも異なる。世界のユニークなことわざや慣用句を51語集め、感性あふれる文と絵で紹介する。
要旨 文化によって、食べるものや着ている服が違うように、ことわざだって違う。奇想天外なことわざの世界!
目次 ザワークラウトの中で自転車をこぐ。―フランス語;サルも木から落ちる。―日本語;カラスが飛び立ち、梨が落ちる。―韓国語;彼の鼻は、雲をつきやぶっている。―セルビア語;彼は、めんどりがアルファベットを知っている程度にはそれを知っている。―ハンガリー語;小さなアヒルを吹き出す。―ラトビア語;ロバにスポンジケーキ。―ポルトガル語;あなたは、私のオレンジの片割れ。―スペイン語;猫のように、熱いおかゆのまわりを歩く。―フィンランド語;ラディッシュを下から見る。―ドイツ語〔ほか〕
ISBN(13)、ISBN 978-4-422-70105-9   4-422-70105-3
書誌番号 1113426588
URL https://opac.lib.city.yokohama.lg.jp/winj/opac/switch-detail.do?bibid=1113426588

所蔵

所蔵は 7 件です。現在の予約件数は 0 件です。

所蔵館 所蔵場所 別置 請求記号 資料区分 状態 取扱 資料コード
中央 1階ポピュラー ティーンズ 388.8 一般書 貸出中 - 2071676750 iLisvirtual
中央 4階社会科学 Map 388.8 一般書 利用可 - 2057743134 iLisvirtual
鶴見 公開 Map 388 一般書 利用可 - 2058602992 iLisvirtual
公開 Map 388.8 一般書 利用可 - 2057706603 iLisvirtual
保土ケ谷 公開 Map 388 一般書 利用可 - 2058588159 iLisvirtual
公開 388.8 一般書 貸出中 - 2061063067 iLisvirtual
山内 公開 ティーンズ 388 一般書 貸出中 - 2058444580 iLisvirtual