映画,ゲーム,テクノロジー,戦争,教育と翻訳通訳 -- 立教大学異文化コミュニケーション学部研究叢書 --
武田珂代子 /編著   -- 晃洋書房 -- 2017.2 -- 19cm -- 217p

資料詳細

タイトル 翻訳通訳研究の新地平
副書名 映画,ゲーム,テクノロジー,戦争,教育と翻訳通訳
シリーズ名 立教大学異文化コミュニケーション学部研究叢書
著者名等 武田珂代子 /編著  
出版 晃洋書房 2017.2
大きさ等 19cm 217p
分類 801.7
件名 翻訳 , 通訳
著者紹介 立教大学異文化コミュニケーション学部教授。主要業績『東京裁判における通訳』(みすず書房,2008年)など。(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
内容 内容:「濫用的字幕のために」再考 マーク・ノーネス著 松本弘法訳. 「クールジャパン」を支える翻訳 オヘイガン統子著. コンピューターによる通訳・翻訳のイノベーション 隅田英一郎著. 通訳者と戦争 藍適齊著 武田珂代子著. 日本占領期〈1945-1952年〉の通訳者 武田珂代子著. どこで翻訳学の歯車が狂い始めたのか アンソニー・ピム著 松本弘法訳. 翻訳通訳リテラシー教育のすすめ 武田珂代子著 山田優著
内容紹介 翻訳通訳学の先導者に映画研究、自然言語処理、歴史学の俊英が加わって展開する刺激的な翻訳通訳論。字幕翻訳、ゲーム・ローカリゼーション、自動通訳翻訳アプリなど、多岐にわたるテーマから翻訳通訳研究の新地平を開く。
要旨 異分野から翻訳通訳への多様なまなざし―翻訳通訳学の先導者に映画研究、自然言語処理、歴史学の俊英が加わって展開する刺激的な翻訳通訳論。字幕翻訳、ゲーム・ローカリゼーション、自動通訳翻訳アプリ、戦争と通訳者、言語教育と翻訳、翻訳通訳リテラシー教育をテーマに翻訳通訳研究の新地平を開く。
目次 第1章 字幕翻訳の挑戦(「濫用的字幕のために」再考―視聴覚翻訳における責務の多面性について);第2章 国家戦略と翻訳通訳(「クールジャパン」を支える翻訳―ゲーム・ローカリゼーション;コンピュータによる通訳・翻訳のイノベーション);第3章 戦争と言語(通訳者と戦争―日本軍の台湾人通訳者を事例として;日本占領期(1945‐1952年)の通訳者);第4章 翻訳通訳教育の最前線(どこで翻訳学の歯車が狂い始めたのか―外国語教育との関係について;翻訳通訳リテラシー教育のすすめ)
ISBN(13)、ISBN 978-4-7710-2813-5   4-7710-2813-3
書誌番号 1113460763
URL https://opac.lib.city.yokohama.lg.jp/winj/opac/switch-detail.do?bibid=1113460763

所蔵

所蔵は 1 件です。現在の予約件数は 0 件です。

所蔵館 所蔵場所 別置 請求記号 資料区分 状態 取扱 資料コード
中央 3階一般調査 Map 801.7 一般書 利用可 - 2058369481 iLisvirtual