あの名作を訳してみる -- ちくまプリマー新書 --
鴻巣友季子 /著   -- 筑摩書房 -- 2018.6 -- 18cm -- 205p

資料詳細

タイトル 翻訳ってなんだろう?
副書名 あの名作を訳してみる
シリーズ名 ちくまプリマー新書
著者名等 鴻巣友季子 /著  
出版 筑摩書房 2018.6
大きさ等 18cm 205p
分類 801.7
件名 翻訳
注記 文献あり
著者紹介 東京生まれ。翻訳家。J.M.クッツェー『恥辱』等手がけた翻訳書は60冊以上。エミリー・ブロンテ『嵐が丘』等、古典の新訳にも力を注いでいる。著書に『全身翻訳家』等がある。(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
内容紹介 翻訳とは、なにをするものなのだろうか?訳してみて初めてわかる、翻訳の醍醐味と名作の魅力。誰もが知っている名作を紙上で翻訳しながら読み解く、まったく新しい「翻訳読書」のススメ。
要旨 翻訳とは、なにをするものなのだろうか?訳してみて初めてわかる、翻訳の醍醐味と名作の魅力。翻訳家と生徒たちが、対話しながら翻訳を実践するなかで、誰もが知っているはずの名作の世界が、まったく違って見えてくる!
目次 翻訳ってなんだろう?;モンゴメリ『赤毛のアン』―「小難しい言葉」を訳すと、「アンの屈折」がわかる;ルイス・キャロル『不思議の国のアリス』―「言葉遊び」を訳すと、「アリスのとまどい」がわかる;エミリー・ブロンテ『嵐が丘』―「人称代名詞」を替えると、「あの人のうっとうしさ」がわかる;エドガー・アラン・ポー『アッシャー家の崩壊』―「まわりくどい文体」を訳すと、「恐怖の源」がわかる;サリンジャー『ライ麦畑でつかまえて』―「口癖」を訳すと、「ホールデン少年の孤独」がわかる;訳しにくいものワースト5―詩、ジョーク、言葉遊び、皮肉、悪態は、翻訳五大難関!?;ジョージ・バーナード・ショー『ピグマリオン』―「完璧すぎる英語」を訳すと、「イライザの痛み」がわかる;ヴァージニア・ウルフ『灯台へ』―「毛糸の色の違い」を訳すと、「まなざしの移ろい」がわかる;ジェイン・オースティン『高慢と偏見』―「紳士淑女の敬称」を訳すと、「ご近所さんの見栄」がわかる〔ほか〕
ISBN(13)、ISBN 978-4-480-68323-6   4-480-68323-2
書誌番号 1113596630
URL https://opac.lib.city.yokohama.lg.jp/winj/opac/switch-detail.do?bibid=1113596630

所蔵

所蔵は 11 件です。現在の予約件数は 0 件です。

所蔵館 所蔵場所 別置 請求記号 資料区分 状態 取扱 資料コード
中央 3階一般調査 Map 801.7 一般書 利用可 - 2063646949 iLisvirtual
神奈川 公開 Map 801 一般書 利用可 - 2064218584 iLisvirtual
公開 Map ティーンズ 801 一般書 利用可 - 2064143568 iLisvirtual
港南 公開 Map 801 一般書 利用可 - 2064143606 iLisvirtual
保土ケ谷 公開 Map 801 一般書 利用可 - 2063788808 iLisvirtual
公開 Map 801 一般書 利用可 - 2064127139 iLisvirtual
港北 公開 Map ティーンズ 801 一般書 利用可 - 2065095249 iLisvirtual
公開 Map 801 一般書 利用可 - 2064143142 iLisvirtual
山内 公開 Map ティーンズ 801 一般書 利用可 - 2063533680 iLisvirtual
公開 Map 801 一般書 利用可 - 2064143584 iLisvirtual
瀬谷 公開 Map 801 一般書 利用可 - 2064143150 iLisvirtual