宮脇孝雄 /著   -- アルク -- 2018.6 -- 20cm -- 202p

資料詳細

タイトル 翻訳地獄へようこそ
著者名等 宮脇孝雄 /著  
出版 アルク 2018.6
大きさ等 20cm 202p
分類 801.7
件名 翻訳 , 翻訳文学
著者紹介 1954年高知県生まれ。翻訳家。早稲田大学政治経済学部在学中に「ワセダミステリクラブ」に参加。敬愛するミステリ評論家・翻訳家の小鷹信光氏の薫陶を受け翻訳活動を始め、早川書房よりデビュー、今に至る。『死の蔵書』や『異邦人たちの慰め』などエンターテインメントから文学まで多様なジャンルの作品を翻訳。また翻訳に関するエッセイ、料理や英米文学・ミステリに関するエッセイ、評論も多い。現在、(株)日本ユニ・エージェンシーで翻訳教室を開講、専修大学で非常勤講師を務める。主な著書に、『書斎の旅人―イギリス・ミステリ歴史散歩』(早川書房)など。(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
内容紹介 エンターテインメントから文学まで、多様な作品を訳してきた宮脇孝雄が、数多くの翻訳実例も引用しつつ、翻訳のやり方を実践的に紹介。翻訳者の苦悩と翻訳の奥深さがじわじわ伝わってくる1冊。
要旨 『死の蔵書』や『異邦人たちの慰め』など、エンターテインメントから文学まで多様な作品を訳してきた宮脇孝雄が、数多くの翻訳実例も引用しつつ、翻訳のやり方を実践的に紹介。読めば読むほど翻訳者の苦悩と翻訳の奥深さがじわじわ伝わってくる一冊です。悩める翻訳者と海外文学ファン必読。地獄で仏の実践翻訳ゼミナール。
目次 1章 翻訳基礎トレーニング―注意深く読み適切な訳語を見つけだそう(多くの誤訳は名詞の意味の取り違えから生まれる;翻訳者にとって辞書は引くものではなく読みこむものである;慣用句は時に破壊力のある地雷となる ほか);2章 翻訳フィールドワーク―背景となる文化や歴史や地形を徹底調査せよ!(ジャンパーはイギリスではセーターのことなり!;ケンジントンのオランダ屋敷が翻訳小説に登場する謎;ドアの開け方はミステリ翻訳の重要なポイントとなる ほか);3章 翻訳実践ゼミナール―「表現」の翻訳を目指し試行錯誤の日々を送ろう(007原作者フレミングの小説は翻訳修行に向いている;英語の小説に登場する「京都弁」をどう訳すか?;なぜカウボーイは独立分詞構文で描かれたのか? ほか)
ISBN(13)、ISBN 978-4-7574-3074-7   4-7574-3074-4
書誌番号 1113600061
URL https://opac.lib.city.yokohama.lg.jp/winj/opac/switch-detail.do?bibid=1113600061

所蔵

所蔵は 3 件です。現在の予約件数は 0 件です。

所蔵館 所蔵場所 別置 請求記号 資料区分 状態 取扱 資料コード
中央 3階一般調査 Map 801.7 一般書 利用可 - 2064195274 iLisvirtual
磯子 公開 Map 801 一般書 利用可 - 2070353329 iLisvirtual
公開 Map 801 一般書 利用可 - 2063343580 iLisvirtual