野網摩利子 /著   -- 東京大学出版会 -- 2025.3 -- 22cm -- 359,5p

資料詳細

タイトル 詩神の呼び声バラッドを読む漱石
著者名等 野網摩利子 /著  
出版 東京大学出版会 2025.3
大きさ等 22cm 359,5p
分類 910.268
件名 バラッド
個人件名 夏目漱石
注記 表紙のタイトル:THE CALL OF THE MUSE:SŌSEKI’S READING OF BALLADS
注記 索引あり
著者紹介 1971年生まれ。東京大学大学院総合文化研究科博士後期課程修了、博士(学術)。国文学研究資料館研究部(総合研究大学院大学文化科学研究科)准教授などを経て、現在、東京女子大学現代教養学部(東京女子大学大学院人間科学研究科)人文学科日本文学専攻教授。2016-2017年、オックスフォード大学東洋学研究科訪問学者。(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
内容 内容:バラッドを書く. なぜ『オシアン』を翻訳したのか. 1 古代スコットランドから. なぜ『オシアン』を翻訳したのか. 2 バラッドの復興. 古謡と語り. バラッドの『夢十夜』. ウォルター・スコットの明治. 『三四郎』に重なる王権簒奪劇. スティーヴンソン小説からの伝授. 古代日本バラッドの作用. 『リリカル・バラッズ』から漱石へ. 小品の連続性と英詩の役割. 『草枕』に息づく伝承. 古譚と『草枕』. 古い宗教の生々しい声と『行人』. 漱石文学に生きる古譚の蛇. 『彼岸過迄』の彼岸と此岸
内容紹介 英国古代口承文学が夏目漱石の小説に与えた影響について究明。そのうえで、漱石が日本の古代・中世に伝承されてきた物語歌、また、近世における伝承文学の劇化などを自作の小説に組み込んでいったことについて論証する。
目次 総論 バラッドを書く;第1部 歌と争闘(なぜ『オシアン』を翻訳したのか(一)―古代スコットランドから;なぜ『オシアン』を翻訳したのか(二)―バラッドの復興;古謡と語り―漱石の翻訳詩から小説へ;バラッドの『夢十夜』;ウォルター・スコットの明治;『三四郎』に重なる王権簒奪劇);第2部 詩神の声(スティーヴンソン小説からの伝授;古代日本バラッドの作用;『リリカル・バラッズ』から漱石へ;小品の連続性と英詩の役割―『永日小品』);第3部 伝承の生成(『草枕』に息づく伝承;古譚と『草枕』;古い宗教の生々しい声と『行人』;漱石文学に生きる古譚の蛇;『彼岸過迄』の彼岸と此岸)
ISBN(13)、ISBN 978-4-13-086069-7   4-13-086069-0
書誌番号 1124069408
URL https://opac.lib.city.yokohama.lg.jp/winj/opac/switch-detail.do?bibid=1124069408

所蔵

所蔵は 1 件です。現在の予約件数は 0 件です。

所蔵館 所蔵場所 別置 請求記号 資料区分 状態 取扱 資料コード
中央 5階人文科学 Map 910.26/ナ 一般書 利用可 - 2077828845 iLisvirtual