日中の文字とことばの〈近さと遠さ〉を考える --
小松靖彦 /編著, 田中祐輔 /編著, 李満紅 /〔ほか〕執筆   -- 文学通信 -- 2025.5 -- 22cm -- 367p

資料詳細

タイトル 翻訳新論
副書名 日中の文字とことばの〈近さと遠さ〉を考える
著者名等 小松靖彦 /編著, 田中祐輔 /編著, 李満紅 /〔ほか〕執筆  
出版 文学通信 2025.5
大きさ等 22cm 367p
分類 910.2
件名 日本文学-歴史 , 中国文学-歴史 , 翻訳文学-歴史
注記 並列タイトル:New Theories on Translation
著者紹介 【小松靖彦】青山学院大学文学部日本文学科教授。専門は日本文学(特に『萬葉集』および萬葉学史)、書物学、文学交流。主な著書に『萬葉学史の研究』(おうふう、2008年)、『万葉集 隠された歴史のメッセージ』(角川選書、角川学芸出版、2010年)など。(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
内容 内容:環流する『萬葉集』 小松靖彦著. 謝六逸による万葉長歌の中国語訳の方法 李満紅著. 銭稲孫の『万葉集』翻訳と出版 鄒双双著. 近代翻訳小説の受容とメディア 鄒波著. 中国仏教へのまなざし 陳継東著. 日中戦争と菊池寛 片山宏行著. 絵巻と翻訳 丁莉著. 日本古典研究者としての謝六逸から考える「翻訳・翻案」研究の方向性 西野入篤男著. 『新撰万葉集』の和歌漢訳 梁青著. 筆談からことばの世界へ 吉田薫著. 文体の翻訳学 陳力衛著. 中日漢字単語の翻訳過程 費暁東著 宋啓超著. 中国における日本語教育と翻訳 田中祐輔著
内容紹介 日中間における翻訳・翻案・アダプテーションの歴史と実践に焦点を当て、文学・宗教研究・言語学・日本語教育といった多様な視点から翻訳という営みを読み解く試み。漢字という〈文字〉を共有する日本と中国における複雑な翻訳行為を明らかにする。
目次 第1部 漢字文学の翻訳学―『萬葉集』の翻訳をめぐって(還流する『萬葉集』―謝六逸の中国語訳を通して;謝六逸による万葉長歌の中国語訳の方法;銭稲孫の『万葉集』翻訳と出版);第2部 土着化と相互理解/誤解の翻訳学―受容の様態(近代翻訳小説の受容とメディア―黒岩涙香訳『野の花』と中国;中国仏教へのまなざし―鈴木大拙の二種の『支那仏教印象記』;日中戦争と菊池寛―「昭和の軍神 西住戦車長伝」を中心として);第3部 相互補完の翻訳学―中国高僧の伝記絵巻・『新撰万葉集』(絵巻と翻訳―古代日本の絵巻に見る「漢・和・絵」の往還と創造力;日本古典研究者としての謝六逸から考える「翻訳・翻案」研究の方向性;『新撰万葉集』の和歌漢訳―詩と歌の交流);第4部 会話・文体の翻訳学―筆談と漢文訓読の行方(筆談からことばの世界へ―黄遵憲の「風物詩」と周作人の「文字的趣味」の邂逅;文体の翻訳学―漢文訓読体について);第5部 漢字・漢語をめぐる翻訳学(中日漢字単語の翻訳過程;中国における日本語教育と翻訳―日本の文学作品と「訳す」人材の育成)
ISBN(13)、ISBN 978-4-86766-076-8   4-86766-076-0
書誌番号 1125013312
URL https://opac.lib.city.yokohama.lg.jp/winj/opac/switch-detail.do?bibid=1125013312

所蔵

所蔵は 1 件です。現在の予約件数は 0 件です。

所蔵館 所蔵場所 別置 請求記号 資料区分 状態 取扱 資料コード
中央 5階人文科学 Map 910.2 一般書 利用可 - 2078151113 iLisvirtual