• NEW

女ことば・男ことば・疑似方言 --
中村桃子 /著   -- 白澤社 -- 2025.12 -- 19cm -- 230p

資料詳細

タイトル 翻訳から広がる日本語
副書名 女ことば・男ことば・疑似方言
著者名等 中村桃子 /著  
出版 白澤社 2025.12
大きさ等 19cm 230p
分類 814.9
件名 日本語-位相 , 日本語-方言 , 翻訳
注記 文献あり
著者紹介 関東学院大学名誉教授。博士。専攻は言語学。著書に『「女ことば」はつくられる』(ひつじ書房、第27回山川菊栄賞受賞)ほか。共著に『ジェンダーで学ぶ言語学』(世界思想社)ほか。訳書に『ことばとセクシュアリティ』(三元社)ほか。(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
内容紹介 「女ことば」「男ことば」「疑似方言」といった翻訳言葉はどのような役割を果たしているのか、また逆に翻訳言葉によって日本語はどのように変化しているのかを分かりやすく解説する。翻訳言葉が面白くなる日本語論。
要旨 翻訳ことばから日本と世界のつながりが見えてくる!女ことば・男ことば・疑似方言、これら翻訳ことばはどのような役割を果たしているのか。また翻訳ことばから日本語がどのように変化しているのか。翻訳ことばが楽しくなる新日本語論。
目次 第1部 翻訳の中の「女ことば」―近づける翻訳(外国人女性は「女ことば」で話す;なぜ翻訳では女ことばが使われるのか―言語イデオロギー);第2部 翻訳の中の「男ことば」―区別する翻訳(西洋の若者は「翻訳版男ことば」で話す;白人は使えない「男ことば」―言語ナショナリズム);第3部 翻訳の中の「方言」―優劣を対応させる翻訳(黒人が話す「疑似方言」;優劣を対応させる翻訳―「○○ことば」から翻訳を考える意義);第4部 翻訳から変わる日本語(攻撃する女ことば―一九七〇年代「翻訳される言語社会」の変化;親疎で使い分ける女ことばと標準語―二〇〇〇年代「翻訳する言語社会」の変化);第5部 飜訳がつくるステレオタイプ―割り振る翻訳(丁寧なアジア女性とカジュアルな欧米女性―人種との交差性;気さくな欧米の高齢男性―年齢との交差性)
ISBN(13)、ISBN 978-4-7684-8008-3   4-7684-8008-X
書誌番号 1125049133
URL https://opac.lib.city.yokohama.lg.jp/winj/opac/switch-detail.do?bibid=1125049133

所蔵

所蔵は 1 件です。現在の予約件数は 0 件です。

所蔵館 所蔵場所 別置 請求記号 資料区分 状態 取扱 資料コード
中央 3階一般調査 814.9 一般書 貸出中 - 2079420851 iLisvirtual